พาดหัวข่าว: อีกแล้ว!! เกิดระเบิดบาร์เบียร์โก-ลกตาย-เจ็บระนาว
อ่านอยู่นานนะเนี่ย ตอนแรกนึกว่า อะไรวะ เบียร์โก อะไรคือโก .. ยี่ห้อเหรอ ไม่ใช่มั้ง
แล้ว ลกตาย ใครคือ ลก อ่ะ เค้าเป็นใคร สำคัญยังไง .. โอ๊ย
แค่ภาษาพาดหัวข่าวปกติก็งงอยู่แล้ว มาเจอคำแบบนี้เข้าไปอีก ไม่มีวรรคด้วย .. มึน -_-"
2 comments:
ผมว่า อ่านข่าวทุกวันมันก็ชินนะ ไม่งงเท่าไหร่ :) ถ้าเขียนว่า "อีกแล้ว เกิดระเบิดที่บาร์เบียร์ที่สุไหงโกลก ตาย-เจ็บระนาว" ก็ชัดเจนกว่า แต่ว่าก็ยาว. พาดหัวข่าวสั้นๆ ถ้าไม่ได้ติดตามข่าวมาก่อนก็เข้าใจยาก
ภาษาอังกฤษก็เหมือนกัน? อย่างดู CNN เขียนหัวข่าว
"Report: NK sets talks conditions" ถ้าไม่ติดตามเรื่องมาตลอดก็คงงง? สำหรับข่าวเดียวกันเขาใช้ว่า Thai car bomb blast kills 5 ก็ชัดเจนไม่งง แต่ปริมาณข่าวสารก็น้อยกว่า ภาษาไทยนิดนึง
ผมว่า กรณีนี้มันเกิดจากที่ เผอิญเครื่องหมาย - สองอัน มันมาอยู่ใกล้กัน ในระยะที่สายตากวาดพอดีครับ
คือมันไม่ห่างกันมากนัก อยู่ในระยะความกว้างของคำหนึ่งคำได้
โก-ลกตาย-เจ็บ
พอเห็นแบบนี้แล้ว หัวเรา(หรืออาจจะผมคนเดียว) ก็จะรับเข้าไปก่อนเลย (ด้วยภาพ / ไม่ใช่การสะกดหรือความหมาย) ว่า "ลกตาย" คือคำๆ เดียว
ซึ่งก็จะส่งผลต่อการประมวลข้อความในส่วนอื่นๆ ด้วย
เหมือนกับ -...- มันขับให้ข้อความระหว่างมันเด่นออกมา และแยกจากข้อความทั้งหมดน่ะครับ
ทำให้การประมวลผล เกิดการแยกส่วนกัน จนผิดพลาด
Post a Comment