ระหว่างหาข้อมูลแก้บั๊ก Thai (URL) romanization ใน DokuWiki (ซึ่งที่แลบกำลังจะเปลี่ยนไปใช้) ก็ไปเจอนี่
ISO 11940 - Transliteration of Thai
เขาใช้ตัวอักษรละตินเป็นพื้น แล้วก็มีขีดโน่นขีดนี่เพื่อแยกย่อยตัวอักษรลงไปอีก หน้าตาก็จะประมาณตัวละตินที่ใช้เขียนภาษาเวียดนาม หรือตุรกี ทำนองนั้น
เท่าที่ดู ISO 11940 นี่ เป็นการถอดรูปตัวสะกด ไม่ใช่การถ่ายเสียงอ่าน เช่น (ตัวอย่างจากวิกิพีเดีย):
[ถ่ายเสียงตามราชบัณฑิตฯ ← เขียนด้วยตัวอักษรไทย → ถอดรูปตาม ISO 11940]
Phasa Thai ← ภาษาไทย → p̣hās̛̄āịthy
Chiang Mai ← เชียงใหม่ → echīyngıh̄m̀
ดูแล้วเพี้ยน ๆ ดี - -"
CLDR ก็เอามาตรฐาน ISO 11940 นี้ไปปรับใช้เหมือนกัน
technorati tags: Thai, transliteration, ISO, standards
No comments:
Post a Comment